alt

Билингвами называют тех, кто свободно владеет двумя языками. И не просто владеет; часто билингв считает оба языка родными. Такие люди даже не представляют, каково это – жить с одним языком. «Мне часто говорят, что, когда я перехожу на французский, я как будто начинаю вести себя иначе и выгляжу по-другому», – рассказывает Анна. Ее мама русская, а отец – француз, поэтому Анна с рождения владеет обоими языками. «Мне иногда кажется, что какую-то мысль я просто не могу выразить по-русски. Зато на французском она звучит легко и естественно», – удивляется она. Два языка – два образа мышления. То, что Анна и ее близкие поняли интуитивно, подтвердили психологи*. «Когда ребенок растет, параллельно усваивая два языка, в речевом центре его мозга образуется как бы два разных режима обработки для каждого из них, – рассказывает о результатах своего исследования психолог Калим Гонcалес (Kalim Gonzales). – Переключаясь с одного языка на другой, он не подыскивает нужные слова и обороты, а просто меняет сам тип мышления. Это позволяет ему не путаться в словах и говорить без акцента».

Особые возможности. Необходимость постоянно «жонглировать» языками тренирует мозг билингвов, делая его более гибким. Именно поэтому им проще, чем другим людям, учить новые языки, они лучше справляются с работой, которая требует умения быстро ориентироваться в ситуации и менять виды деятельности. Даже болезнь Альцгеймера наступает в среднем на несколько лет позже, если человек – билингв. Итальянский нейропсихолог Аньес Ковакс (Agnes Kovacs) наблюдала за младенцами и выяснила: даже в семимесячном возрасте дети из двуязычных семей быстрее реагируют на происходящие перемены и лучше приспосабливаются к новым условиям**.

Больше чем язык. Есть еще одна причина считать, что билингвам очень повезло. В каждом языке заключены уникальные понятия, оттенки смысла, способы восприятия, которые непосвященному сложно понять. Антрополог Сергей Арутюнов предлагает говорить не просто о двух языках, а прежде всего о разных культурах, которые усваивает ребенок***. Билингвы – словно живые мосты, которые соединяют страны и континенты. Их пример показывает, что в человеке могут уживаться даже самые далекие друг от друга традиции и национальные черты. И не просто уживаться, а рождать нечто новое. Впрочем, важно, чтобы оба языка были «живы». Иначе язык социального окружения может вытеснить первый язык, на котором говорили в семье: так часто бывает во втором поколении эмигрантов, которые, по существу, разучились говорить на том языке, что изначально был их родным.

Не только язык. Но если билингвизм так хорош, можно ли достичь его, просто обучая ребенка разным языкам? Скорее нет, чем да. Ведь дело не только в грамматике и лексике. Важно, чтобы вместе с языком ребенок воспринял тонкие, едва уловимые оттенки смысла, особые интонации, мимику, доступные в полной мере лишь носителю данной культуры.

* Psychological Science, 2013. Опубликовано онлайн на сайте pss.sagepub.com

** PNAS, 2009, vol. 106.

*** С. Арутюнов «Народы, культуры, их развитие и взаимодействие» (Эдвин Меллен Пресс, 2002).