«Воспитательница так и сказала мне в присутствии плачущего ребенка: ''У него очень плохо получается! ''»
Екатерина, автор блога @katerinamyers
Путь к билингвизму
Мой муж австралиец, а я россиянка. Мы познакомились, работая в Москве, где прожили несколько лет, потом родился сын, а через 8 месяцев переехали в Люксембург, где появилась дочь. После мы практически сразу же перебрались в ОАЭ.
И у детей сложились совершенно разные ситуации с билингвизмом. У сына русский в пассиве: он все понимает, но не говорит на нем. То есть я могу обратиться к нему на русском, но ответит он на английском. Зато дочь свободно переключается между языками и уже учится читать и писать на русском и английском.
Период формирования двуязычного мышления
Сыну было тяжело. В Люксембурге свои особенности детства: родители рано выходят на работу, и дети «идут» в садик уже в два месяца. Детские площадки пустые — найти общение сложно. Близких и родственников рядом не было. Поэтому в 10 месяцев он на несколько часов пошел в садик. Причем в международный, где было пять языков! Официальные (люксембургский, французский и немецкий) и еще китайский и английский. То есть все эти ситуации, когда дома один язык, а в садике другой — вообще не про нас: дома два языка, в садике — пять.
К тому же сын не говорил до двух лет. Но педиатр не видела проблемы, так как это нормальная ситуация, когда ребенок в семье единственный и у него вокруг так много языков. А потом начался ураганный кризис трех лет. Он мог реветь час-два, крушить все вокруг. Один раз я позвонила мужу на работу спустя полтора часа детской истерики, потому что плакала сама, и он приехал всех спасать, а я даже не могла вспомнить, что спровоцировало такую реакцию.
И вот в два года мы перевели сына в только открывшийся англоязычный садик. И случилось чудо — он быстро и много заговорил на английском, истерики кончились. Он мог объяснить, что ему нужно, почему он злится. Мы были так счастливы!
Какое-то время мы пытались ходить в русскую школу выходного дня для того, чтобы в жизни сына было больше общения, чтобы он разговорился на этом языке
И первый год все было отлично: там они играли, вырезали, рисовали, он говорил отдельные слова, короткие фразы — ему нравилось. А потом в старшей группе их посадили за парты на полтора часа урока.
И вот я помню, сын ревет и не хочет идти. Я забираю его каждый раз в слезах. Все дело в том, что учитель решила давать стикеры в конце урока «самым лучшим детям», то есть тем, у кого два русскоговорящих родителя. Воспитательница так и сказала мне в присутствии плачущего ребенка: «У него очень плохо получается! Вот, возьмите стихотворение, выучите к следующему уроку». Это была невыполнимая и совершенно бессмысленная задача для нас тогда.
Из той школы мы ушли. Тогда же сын начал отказываться говорить на русском, потому что «плохо получается». И я тоже стала переходить на английский: он хочет поделиться со мной чем-то, рассказать важное, но если я продолжаю беседу на русском, то он замыкается, теряет интерес к общению. Мне было важно, чтобы ребенок хотел со мной разговаривать.
Мы сохранили близость и контакт, но активный русский потеряли. Сын потом занимался в онлайн-школе с замечательными преподавателями по методике, разработанной специально для билингвальных детей. Он выучил буквы и даже может читать на русском, но не заговорил: во-первых, стесняется, а во-вторых, просто не имеет такой необходимости. Заниматься дополнительно сейчас нет ни времени, ни желания. Я никогда не давлю на детей в выборе внешкольных занятий. Я приняла эту ситуацию и отпустила. Если жизнь заставит и ему потребуется русский, то уверена, что он быстро заговорит.
У дочери другая история. У нее с рождения была русскоязычная няня, она слышала не только меня, но и наше общение между собой. Это было решающим моментом, на мой взгляд. В ОАЭ все говорят на английском, есть старший брат. Плюс пандемия, когда она оказалась буквально заперта в доме с носителями русского. Два языка сложились как-то сами собой. Сейчас она занимается на той же онлайн-платформе, где научился читать сын.
Трудности двуязычной среды
Основной проблемой было сохранение знания русского, так как он в нашей семье не главный. Отсюда необходимость найти языковую среду, а в Люксембурге это было невозможно. В ОАЭ значительно проще найти русскоязычных друзей (только в классе у дочери три таких малыша) и преподавателя, который во-первых, любит детей, а во-вторых, понимает и знает, как учить тех, у кого русский не первый или не единственный язык.
Преимущества детей-билингвов
Вот несколько качеств, которые я заметила у своих детей:
быстрая адаптация к новым ситуациям,
минимум стресса в новом окружении,
способность легко идти на контакт.
Советы родителям
В первую очередь важно понимать, что все дети и ситуации разные. Не все можно контролировать. И не нужно винить себя, если что-то не получается. А то у нас бытует мнение, что если ребенок русской мамы не говорит на родном языке, то она плохо старалась.
А это мелочь в масштабе задачи вырастить счастливого человека со здоровой психикой
Мне советовали делать вид, что я не понимаю сына, когда он говорит со мной на английском. При том, что он знает, что я понимаю. Меня от одной мысли об этом передергивало. В нашей ситуации и с нашей историей это было бы просто жестоко. Не все битвы стоят участия в них. Да, я, может быть, и добилась бы активного владения языком таким путем, но потеряла бы много счастливых моментов с сыном. Для меня оно того не стоило.
Советы при воспитании ребенка-билингва
Детский психолог Анна Уткина прокомментировала историю Екатерины и дала советы, как помочь ребенку ребенку усваивать информацию и научиться переключаться между языками.
1. Не перемешивать языки
Чтобы процесс усвоения сразу двух и более языков был более продуктивным, важно, чтобы у ребенка не было мешанины. Точнее, чтобы взрослые говорили одну мысль только на одном языке, а не перемешивали, скажем, русский с английским.
Можно, например разграничить ситуации, в которых используется только русский (например, процедуры гигиены, лечение, где ребенок и так может испытывать дискомфорт) и другие ситуации, в которых взрослые будут говорить на новом языке (например, на детской площадке, во время еды). Или проводить занятия в одно и то же время, начиная с какого-то условного сигнала (например «I love you so much, let's speak English?»).
В описанном случае у мальчика как раз потому и случился стресс, что он не понимал, что говорят, слышал одновременно несколько незнакомых языков вперемешку
Его мозг испытывал колоссальную нагрузку, пытаясь выстроить эту какофонию в систему, которой мог бы пользоваться. Но как раз и не было никакой системы, языки использовались хаотично.
2. Давать информацию постепенно
С точки зрения нейронов совершенно не важно, какой язык осваивать. Языковая карта формируется в мозге на основе практического опыта младенца: он слышит речь вокруг себя, постепенно учится соотносить объект или явление и слово, которым его называют взрослые. Язык — по сути знаковая система, код.
Любая речь поначалу непонятная, незнакомая, и лишь в процессе взаимодействия с людьми вокруг ребенок усваивает ту или иную систему знаков — или несколько параллельно
Информацию на новом языке нужно давать дозировано, ориентируясь на возраст и способности, от простого к сложному двигаться постепенно. И, конечно, начинать не с правил, а с лексики — то есть просто больше говорить и показывать.
3. Не забывать про позитивные эмоции
Залог успеха в любом обучении — позитивные эмоции, удовольствие от процесса. Давление, угрозы, низкие оценки, обесценивание, сравнение, исключение из группы, эмоциональное отстранение в такой ситуации будет вызывать у ребенка только сопротивление, потому что все это несет угрозу его безопасности.
На мой взгляд, Екатерина сделала выбор в пользу отношений с ребенком
Лично я не сторонник насаждения знаний ценой титанических усилий. Это в любом случае будет не искренне и, повзрослев, такой ребенок сделает все, чтобы «забыть» о своих корнях.
Детский и подростковый психолог