Я много лет преподавал иностранным студентам: английский язык был для них неродным, обычно вторым, а то и третьим — и довольно быстро понял, что слова, которые я использовал в общении и при письме, они понимали по-разному. Часто они считывали вовсе не тот смысл, который я в них вкладывал. Именно тогда я научился максимально тщательно выбирать слова и выражения (до этого я, надо сказать, действовал довольно небрежно).
Каждый, кому доводилось учить иностранный язык, наверняка помнит, что, прежде чем бегло заговорить, мы долгое время переводили фразы с нового языка на родной и наоборот. Это логичный способ освоения нового языка: мы «нанизываем» новую информацию на уже имеющийся «скелет».
Однако этот процесс требует времени, а значит, студент, которому приходится каждый раз мысленно выполнять перевод с одного языка на другой, будет отвечать на вопросы учителя и вообще «соображать» медленнее студента, у которого нет такой необходимости.
Пример. Инструктируя класс, учитель может сказать: «Поднимите руку, если знаете ответ». Или: «Когда поймете, каков ответ, поднимите руку». Есть разница, верно? Переведя первую часть первой фразы, иностранные студенты, скорее всего, сразу поднимут руку, хотя могут и не знать правильного ответа. Им кажется, что это именно то, о чем их попросил учитель. Не исключено, что им за это достанется от педагога, и они вообще перестанут что-либо понимать. Снежный ком недопонимания будет лишь расти.
С письменными инструкциями тоже все не так гладко: неправильно поняв или не поняв одно или несколько слов, студент не может найти то, что требуется. Масса времени будет уходить на перевод, а не на поиск решения.
Всегда есть вероятность, что между тем, что мы хотели сказать, и тем, что услышали другие, будет пропасть
Ладно, если бы дело ограничивалось одними иностранными языками. С текстами в интернете та же история — мы часто просто не понимаем друг друга. Казалось бы, задача того, кто пишет, — строить предложения так, чтобы читатель понимал (а иначе какой смысл писать и публиковать написанное?). Речь не о грамотности, а о том, какую информацию усваивает читатель. К сожалению, тут встречаются такие же «трудности перевода», как и в примерах с иностранцами.
Недавно я опубликовал историю, получившую большой эмоциональный отклик. Одни ответы меня порадовали, другие не очень: некоторые читатели утверждали, будто я сам не понимаю, о чем говорю, и моя история просто плохо написана. Но есть разница между «Я вообще не понял, о чем вы говорите» и «Я не согласен с тем, что вы сказали, и вот что думаю по этому поводу…»
Когда люди пишут что-то, находясь во власти эмоций, не всегда понятно, что они имеют в виду. С другой стороны, чтобы вообще писать, эмоции необходимы. Если мы хотим поделиться с другим тем, что на уме и на сердце, имеет смысл писать так, чтобы читатель понял. При этом важно осознавать, что каждый пропускает прочитанное сквозь собственный внутренний фильтр. Всегда есть вероятность, что между тем, что мы хотели сказать, и тем, что услышали другие, будет пропасть, но постараться навести над ней мост стоит.
Так как же писать и говорить, если тема горячо волнует? Думаю, оставаться максимально добрыми. Звучит очевидно, но, похоже, со мной согласны не все — во всяком случае, такое впечатление остается после прочтения многих текстов, особенно в интернете. К счастью, во Всемирной паутине хватит места всем точкам зрения и мнениям.
Когда мы пишем на болезненную тему и используем максимально жесткие формулировки, важно сохранять ясность и передавать ее на письме. Именно она помогает лучше писать, читать, понимать, неважно, на разных мы говорим языках или на одном.
Автор — Майкл Шук, педагог, блогер.