Машинный перевод несовершенен
Человеческий мозг гораздо более гибкий и тонкий, чем любой компьютер. Мы с легкостью выполняем задачи, которые не под силу технике. Например, можем распознать лицо своего друга за доли секунды, даже если он наденет очки, приклеит себе фальшивую бороду или нарисует на лбу эмблему футбольного клуба.
А вот компьютер в такой ситуации растеряется. Это же касается и систем, распознающих речь. Технологии уже сейчас позволяют более-менее сносно переводить отчетливую речь человека и даже диалог двух людей — но только если они говорят строго по очереди и в полной тишине. Если же разговор происходит в шумном помещении, где на заднем плане играет музыка и болтают люди, искусственный интеллект сдается. Он не знает, считать ли поющую по радио Тейлор Свифт участником разговора, и не может отличить ваш голос от голоса человека, который беседует по телефону в другом конце комнаты.
Не менее трудное испытание для машины — оживленный и эмоциональный разговор, в котором собеседники смеются, присвистывают, кашляют и перебивают друг друга. Все эти естественные звуки цифровой переводчик воспринимает как помехи, и качество перевода заметно снижается. А вот люди в этой ситуации не испытывают никаких трудностей и не думают, что «ха-ха-ха» — это незнакомое слово, которое надо перевести.
Оба собеседника должны говорить нейтрально и четко
«Идите прямо, и около «Макдональдса» вы увидите этот дом» — с такой фразой машинный перевод справится без труда. Но ведь далеко не всегда люди говорят на правильном литературном языке. Человек вполне может сказать что-то вроде «Слышь, шуруй по прямой до макдачки, и там упрешься в эту халупу».
Не разработан еще переводчик, который мог бы перевести речь, перегруженную сленгом, сокращениями, разговорными выражениями и игрой слов.
Еще одна большая трудность для онлайн-переводчика — заикание или другие проблемы с дикцией. И даже если вы постараетесь говорить так, чтобы машина точно поняла вас, нет гарантии, что и ваш собеседник будет так же старателен.
Онлайн-переводчик может быть недоступен
Мы привыкли полагаться на технологии и нередко забываем, что они тоже могут подводить. Возможно, у вас в телефоне есть точный и удобный онлайн-переводчик. Он работает хорошо, и вы начинаете верить, что учить английский вам не нужно вообще.
Но представьте, что во время заграничной поездки вы потеряете телефон или батарея разрядится в самый неподходящий момент, пропадет сигнал. В такой ситуации без знания языка вы даже не сможете купить новый смартфон и подходящую симку.
А как быть в учреждениях, где пользоваться телефонами запрещено — например, в некоторых офисах, посольствах и консульствах, отделениях банков? Что делать там, где нет интернета, допустим, в салоне самолета или на далекой горной турбазе?
Не везде такой способ коммуникации уместен
Онлайн-переводчик действительно поможет вам объясниться с официантом в ресторане или таксистом. Может, вы даже сможете поддержать очень примитивный диалог с новым знакомым в ночном клубе. Но отпуск — не единственная ситуация, где может потребоваться иностранный язык.
Без хорошего знания английского вас не примут в иностранный вуз и не наймут на работу в международную компанию. Да и просто дружить с человеком при посредничестве смартфона как-то странно. Познакомиться таким образом можно, но более глубокие отношения все же требуют прямого общения.
Наслаждаться книгой в оригинале, бродвейской театральной постановкой или фестивальным фильмом при помощи онлайн-переводчика тоже не выйдет — для всех этих ситуаций вам нужен хороший английский.
Компьютер не знает контекста
«Сколько раз вам пересаживали органы, пока вы летели в Россию?» — такой вопрос задала москвичка ошарашенному канадцу в первые же минуты знакомства. Точнее, так приложение перевело ее вопрос. На самом деле девушка интересовалась количеством пересадок в аэропорту. Но онлайн-переводчик не знал, какое из значений слова «пересадка» имеется в виду. Ведь на английский его можно перевести как transplantation (пересадка органов), layover (пересадка в аэропорту) или potting (пересадка растений).
Мы определяем контекст без усилий, а вот машинный перевод так пока не умеет. И это чревато множеством конфузов и неловких ситуаций.