Превращение
«Смерть сердца» Элизабет Боуэн
Удивительно, что этот тихий и мелодичный роман о том, как люди постепенно теряют сердце, поддавшись условностям, только сейчас перевели на русский язык. Ведь он написан в 1938 году и входит в 100 самых важных романов в истории британской литературы. Его главная героиня, осиротевшая 16-летняя Порция, приезжает в Лондон в семью сводного брата Томаса и его подчеркнуто утонченной жены Анны. Наивная и открытая девушка попадает в душную атмосферу подавляемых чувств и ускользающих взглядов.
Порция ищет искренности и живого участия, но не может стать своей в доме, где вполголоса говорят о пустяках и молчат о важном. Где за каждым произнесенным словом стоит миллион невысказанных, а за вежливыми манерами и ироничным высокомерием прячутся люди тоскующие и слабые.
Как жить, если не вписываешься в общепринятые правила? Стоит ли становиться своей в мире, который тебе чужд? Элизабет Боуэн пишет о хорошо знакомой ей Англии 30-х годов с долгими чаепитиями в гостиной, воскресными походами в еще немой синематограф и домашними вечеринками с танцами под радио.
В романе нет даже предчувствия войны (которое у самой Боуэн, безусловно, присутствовало). Юная Порция куда больше озабочена движениями собственной души и отношениями с окружающими, нежели внешним миром. Но именно поэтому она так остро чувствует ту самую, вынесенную в заглавие «смерть сердца» каждого персонажа, включая себя.
Боуэн — мастер тонкого, филигранного письма. Наблюдательная, прекрасно владеющая словом, она окружает сухие, нарочито банальные диалоги героев живыми и образными картинами дома, английского сада, весенних каникул вне большой шумной виллы на морском побережье — этот контраст и становится в романе голосом автора.
«Стиль Боуэн невозможно было ухватить быстро, — пишет в предисловии переводчик романа Анастасия Завозова. — Его приходилось медленно и аккуратно складывать из нескольких противоположностей: поэтичности и сдержанности, язвительности и ранимости».
Элизабет Боуэн с вниманием большого художника исследует внутреннюю трансформацию героев. И хотя осознание, что Анны в тебе куда больше, чем Порции, немного пугает, после прочтения романа становится ясно: перспективы неутешительны, но тому, кто сохраняет способность к живому восприятию мира и откликается на происходящее вокруг, «смерть сердца» удается замедлить.
Перевод с английского Анастасии Завозовой. Фантом Пресс, 480 с.
Удивление
«Руководство к действию на ближайшие дни» Йоава Блума
Бывает, читаешь книгу, а она написана будто специально для тебя. Газетному редактору Бену Шварцману попалась именно такая. Он взял в магазине книгу «Руководство к действию на ближайшие дни» Йоава Блума, а она прямо с обложки начала обращаться к нему.
Несмотря на интригующее начало, закрученный сюжет и динамичный темп, повесть Блума не детектив и не триллер. Это любопытная фантазия на тему переживаний. Можно ли сохранить и передать другому свои чувства точно такими, как их испытываешь? Скажем, эмоции человека, который прыгнул с парашютом, или отца, который впервые взял на руки ребенка? Что будет, если найти способ это сделать?
Молодой израильский писатель Йоав Блум прокладывает свой путь весьма причудливо — между Милорадом Павичем и Марком Леви: в исследование мира души он добавляет магический реализм и упаковывает в постмодернистский роман, наводящий читателя на серьезные размышления.
Перевод с иврита Александры Полян. Иностранка, 448 с.
Дружба
«Птица в клетке» Робин Роу
Выпускница Корнелла и Гарварда Робин Роу не планировала становиться писателем, но однажды, попав в больницу, начала работать над мемуарами. Воспоминания о детстве оказались настолько тяжелыми — трудные отношения в семье, травля в школе, — что Роу решила обратить их в художественный текст.
Эта повесть стала ее терапией. К замкнутому и мрачному подростку Джулиану приставляют старшеклассника Адама, любимца школы, обаятельного парня. Адам видит, что мальчик что-то скрывает, и пытается выяснить причину. Переживания героя описаны предельно честно, но без излишнего пессимизма. Роу педагог, она работает со сложными детьми и хорошо знает, какой действенной бывает психологическая помощь, оказанная вовремя.
Перевод с английского Елены Музыкантовой. Like Book, 320 с.
Три причины почитать «Неизлечимые романтики» Франка Таллиса
Узнать о превратностях любви. Когда мы влюблены, то слегка теряем связь с реальностью. А дикая страсть, ревность, разбитое сердце, запретная любовь могут вызвать в нас сильнейший душевный разлад. Британский психиатр Франк Таллис, профессор клинической психологии в Институте психиатрии и неврологии в Королевском колледже Лондона, много лет изучает любовные зависимости и психические патологии, возникающие на фоне сильной влюбленности. Истории его пациентов подтверждают: в максимальных проявлениях любовь эквивалентна безумию.
Заглянуть в лабораторию психолога. В каждой из 12 глав Таллис сперва рассказывает историю болезни одного из своих пациентов, а потом дает подробный врачебный разбор случая. Например, женщина-адвокат по имени Меган убеждена, что ее дантист Даман Верма страстно в нее влюблен и только скромность мешает ему признаться. Она вообразила себе мистическую любовь и поверила в нее. Доктор Таллис объясняет, что Меган страдает от синдрома Клерамбо. Он наблюдает за сложной трансформацией чувств Меган, описывает и анализирует их, а читатель увлеченно следит за его работой.
Разобраться в своих чувствах. Описывая болезненные расстройства, автор размышляет и о здоровых любовных отношениях, где важны три компонента: интимность (или близость), страсть и обязательства. Насколько равноценен их вклад в жизнь пары? От этого во многом зависит прочность и качество союза.
Перевод с английского Евгении Егоровой. АСТ, 304 с.