Выбор
«Джеймс Миранда Барри» Патрисии Данкер
Джеймс Миранда Барри был известным в ХIХ веке хирургом, служил в Южной Африке, где лечил раненых солдат британской армии и местных жителей. Именно он впервые провел там успешную операцию кесарева сечения, при которой выжили и мать, и ребенок.
Впрочем, Джеймс Барри был не только талантливым медиком, но и искусным актером: после смерти почтенного врача от дизентерии в июле 1865 года горничная, обмывавшая тело, увидела, что человек, который 46 лет служил в войсках империи, стрелялся на дуэли и спорил с военным трибуналом, был... женщиной! Невероятная по масштабам и успеху мистификация и легла в основу романа Патрисии Данкер.
Для рыжеволосой миниатюрной Маргарет Балкли, упрямой девочки-сорванца со взрывным характером, учеба на врача в университете — цель настолько манящая, что отказ от внешних атрибутов пола представляется платой ничтожной. Когда трое влиятельных мужчин из окружения матери предлагают девочке сделать выбор («Как женщина ты пропадешь понапрасну. Будь мужчиной»), она более чем готова.
Барри выбирает и творит свою судьбу, исходя из собственных способностей и предназначения, а не социальных правил
В 11 лет Барри становится студентом медицинского факультета Эдинбургского университета. Если в чем-то его и подозревают, так только в том, что он слишком юн, но на занятиях по анатомии будущий хирург хладнокровнее многих, так кого интересует пара добавленных лет? Только мать невероятно переживает, что ее не будет рядом, когда у Джеймса Барри начнутся месячные. Впрочем, вся его дальнейшая жизнь покажет, что волновалась мать напрасно и что решение, принятое однажды вечером, оказалось верным.
Патрисия Данкер закончила книгу 20 лет назад, но история и сейчас актуальна как никогда. На фоне шумных споров вокруг природы гендера и половой идентичности Данкер пишет о личности. О том, что каждый человек имеет право на свое тело и сексуальность. И художественная проза, позволяющая пропустить историю через себя, в отстаивании этой позиции куда более убедительна, чем любые научные трактаты.
Барри выбирает и творит свою судьбу, исходя из собственных способностей и предназначения, а не социальных правил, сословных предрассудков и даже природы. И уж если это было возможно даже в британской армии ХIХ века, сейчас и говорить не о чем — жизненный путь определяется личностью, а не сочетанием хромосом.
Перевод с английского Александры Борисенко, Виктора Сонькина. Синдбад, 480 с.
Мемуары
«Нью-йоркский обход» Александра Стесина
Сборник рассказов врача-онколога о работе в разных госпиталях Нью-Йорка — от Бронкса до Гарлема. Причем настолько интересный, что жюри и эксперты литературной премии «НОС-2019» отдали ему приз почти единогласно. Истории пациентов, взаимоотношения персонала, трудности адаптации к мегаполису и невидимая борьба каждого из них со своим диагнозом — все показано глазами Стесина.
Рассказы написаны с юмором и уважением ко встреченным людям. При этом он сам для героев — от наркоторговцев до респектабельных любителей корейской оперы — остается чужим. Русский эмигрант, иудей-космополит, врач (который может облегчить страдания, но все-таки не сможет их до конца понять), Стесин становится для них зеркалом, а для читателей — беспристрастным исследователем.
НЛО, 288 с., 364 руб.
Антиутопия
«Заветы» Маргарет Этвуд
Свежий «букеровский» роман Этвуд своим успехом обязан культовым «Рассказам служанки», которые канадка выпустила 30 с лишним лет назад. Тогда Этвуд пошла по стопам Оруэлла и Хаксли, создав герметичный мир тоталитарной республики Галаад, где женщины превращены в родильные машины. Поддавшись запросам читателей и поклонников одноименного сериала, Этвуд написала продолжение.
Условия жизни изменились: у безнадежной перспективы, которую чувствовала Этвуд 34 года назад, сменился вектор. В мире стало больше возможностей. Никакой режим не может держаться вечно, особенно тот, что подпитывается страхом, поэтому в «Заветах» тоталитаризм Галаада начинает гнить изнутри. И в этот критический момент судьба сводит трех героинь, которые устали соглашаться с навязанным порядком вещей.
Перевод с английского Анастасии Грызуновой. Эксмо, 320 с
Три причины прочитать
«Дом падших ангелов» Луиса Альберто Урреа
Услышать полифонию жизни. У патриарха мексиканского клана Де ла Крус Старшего Ангела день рождения. Он болен и хочет в последний раз собрать семью вместе, чтобы отпраздновать как следует. Словно в насмешку, его мать — столетняя Мама Америка — отправляется в мир иной. Поразмыслив, что отели для многочисленной родни уже забронированы, а угощение заказано, Старший Ангел решает вечеринку не отменять.
И уже не разобрать, день рождения это или поминки. Просто мексиканский карнавал смешных, горьких, страшных и невероятных семейных историй, где переплетены любовь и ненависть, ревность и сочувствие, слезы и смех.
Стать соучастником. Читатель как будто оказывается за общим столом, где одни рассказывают о своей жизни, а другие дополняют, перебивают и подхватывают. Внимать им бесстрастно не получается — так восхищают точно найденные словечки, метко переданные детали, и в этом отдельная заслуга перевода Марии Александровой.
Узнать своих. Луис Альберто Урреа — американец родом из Мексики. Он умело воссоздает колорит и традиции своей родины. Но удивительным образом на месте шумной мексиканской семьи могла бы быть итальянская, или грузинская, или другая большая семья, например ваша собственная. И буквально подпрыгиваешь от радости узнавания, потому что блестящий рассказчик Урреа знает все про сложный клубок родственных чувств и алхимию семейных связей.