Переход на «ты»
В японском языке переход с вежливой формы «вы» на неформальную «ты» выглядит намного сложнее, нежели в русском. Есть много оборотов, которые показывают, насколько уважительно вы относитесь к человеку, готовы ли ставить себя на подчеркнуто более низкую ступеньку, чем его. Это — своеобразная куртуазная традиция.
Такая субординация касается не только людей, которые старше вас по возрасту или опытнее в профессиональном плане, но даже студентов, на пару лет дольше обучающихся в университете. И если первокурсник разговаривает с кем-то, кто на четвертом курсе, то он должен быть предельно уважителен и обращаться на «вы». Собеседник — его «сэмпай», то есть более опытный наставник.
Это понимание давалось мне с трудом и вызывало внутреннее сопротивление. Я соблюдаю ритуалы по отношению к старшим. Но когда этим человеком оказывается кто-то моложе меня, просто по стечению обстоятельств проработавший в компании несколько дольше, мне трудно демонстрировать предписанную почтительность. И я порой сбиваюсь на более неформальное общение в словах и жестах.
Недостаточно уважительный отказ от напитка
В нашей культуре напитки предлагает хозяин дома или мероприятия, но в Японии это всегда обязанность младшего. Следить, чтобы у старшего был полный бокал, — знак уважения. А еще отчасти способ стать ближе своему боссу, если речь идет о корпоративных вечеринках, которые здесь весьма распространены.
Но бывает и так, что начальник или наставник (сэмпай) порывается сам наполнить ваш бокал. Вот тогда начинается маленькая битва за то, чтобы ни в коем случае не позволить ему этого сделать. Это ритуальная игра, в который все заранее знают свои роли.
Младший бесконечно, нараспев повторяет: «Нет-нет-нет», демонстративно прикрывает свой бокал ладонью и пытается деликатно перехватить инициативу — в данном случае бутылку — из рук старшего. Нужно, с одной стороны, показать, что вы польщены вниманием, с другой, своим отказом от любезности продемонстрировать, что визави выше вас по статусу.
Благодарность за комплимент
От похвалы и комплиментов в свой адрес по японским традициям необходимо скромно уклониться. И когда мне говорили: «У вас такой хороший японский», — в ответ ожидали услышать: «Что вы, мне еще есть чему учиться». Мое искреннее «спасибо» всех, конечно же, удивляло.
Разумеется, речь не идет о том, что «спасибо» здесь — запретное слово. Все зависит от ситуации и вашей близости с собеседником. Если это ваш друг и ровесник, вполне можно ему ответить комплиментом на комплимент. Но если это незнакомый человек или ваш начальник, лучше ограничиться вежливым: «Спасибо большое, но мне еще есть куда расти».
Это совсем не подрывает самоуверенность японца, а снова оказывается лишь данью древней традиции взаимного уважения, на которой построена повседневная культура общения.
Обида из-за непонимания
Через шесть лет жизни в стране я уже хорошо владела японским. Получила диплом Токийского университета, и моя работа была полностью связана с языком. И если мою фразу не понимали с первого раза, меня это обижало, и я переставала повторять.
Лишь позже я осознала: многие японцы сами себе ставят защитные фильтры, как только видят иностранца. Они уверены, что вы начнете говорить по-английски, а японскую речь от вас просто не ожидают услышать. Даже на подсознательном уровне отказываются верить в то, что это возможно.
Невнимание к визитке
Когда вы начинаете работать в японской фирме, целый год вас обучают бизнес-этикету. Однажды, когда я только начала работать, я взяла у собеседника визитную карточку одной рукой, нарушив важнейшее правило. Принять ее следует непременно двумя руками, после чего уделить визитке как минимум несколько минут, то есть сделать вид, что вы ее внимательно читаете.
Это правило — также своеобразный галантный жест в адрес вашего партнера.
Демонстрация знаний
Когда японцы расположены побеседовать с иностранцем, они пытаются рассказать ему о простых вещах, которые касаются местной бытовой жизни. Я очень люблю японскую культуру и много о ней знаю. И потому вместо того, чтобы слушать и кивать в ответ, начинала с чувством рассказывать собеседнику об этом же, но со многими подробностями. Что, как оказалось, тоже было признаком неуважения.
Выслушивать собеседника, даже если ты все знаешь о предмете, предписывается молча и внимательно, не пытаясь поделиться своими знаниями. В этой беседе именно японец как хозяин должен быть ведущим. Это также часть социальной субординации, о которой я не знала. Я ошибочно полагала, что человеку будет приятно обнаружить, как иностранец увлечен его культурой.
Одно можно сказать точно: век живи, век учись. И приготовься удивляться, даже если кажется, что обычаи страны, которая стала твоим домом, ты знаешь как свои пять пальцев.